有声小说 > 其他小说 > 伊利亚特 > 第四卷
。”

    她言罢,人和神的父亲接受了她的建议,

    马上指令雅典娜,用长了翅膀的话语:

    “快去,朝着持洛伊人和阿开亚人的队伍,

    设法使特洛伊人先毁誓约,

    伤害获胜战场的阿开亚兵壮。”

    宙斯的话语催励着早已迫不及待的雅典娜,

    她急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,

    像工于心计的克罗诺斯之子抛出的一颗

    流星,一个对水手或一支庞大军队的预兆,

    光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。

    就像这样,帕拉丝·雅典娜朝着地面疾扫,

    落脚在两军之间,把观望者惊得目瞪口呆,

    驯马好手特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵汉。

    队伍中,人们会惊望着自己的近邻,说道:

    “瞧这个势头,难道我们又将面临残酷的战争,

    嚣闹的拼搏?仰或宙斯,这位调控

    凡间战事的尊神,有意使我们双方言归于好?”

    有人会如此嘀咕,队伍中的阿开亚人和特洛伊兵壮。

    雅典娜以一位勇士的形象,劳多科斯,安忒诺耳之子,

    一位强有力的枪手,出现在特洛伊人的队列,

    寻觅着神一样的潘达罗斯,希望能把他找到。

    她梭行人群,找到鲁卡昂的儿子,一位高贵、勇猛的斗士,

    正昂首挺立,四周拥围着一队队强壮的、携握盾牌的

    兵勇,随他进兵此地,来自水流湍急的埃塞波斯沿岸。

    女神站在他的身边,对他说道,用长了翅膀的话语:

    “鲁卡昂聪明的儿子,愿意听听我的说告吗?

    要是有这个胆量,你就对墨奈劳斯发射一枝飞箭,

    你将因此争得荣誉,博取感激,当着全体

    特洛伊人,尤其是王子亚历克山德罗斯的脸面。

    若是让他亲眼看到嗜战的墨奈劳斯,阿特桑斯之子,

    被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上,

    你便可先于他人,从他手中得取光荣的战礼。

    来吧,摆开架势,对着高贵的墨奈劳斯拉响弓弦——要快!

    但是,别忘了对光荣的射手、狼神阿波罗[●]祈祷,告诉他,

    ●狼神阿波罗:或许包含“牧羊人的护神”之意。根据原文,亦可作“出生

    在鲁基亚的阿波罗”解。

    当你踏上故乡的土地,回到神圣的城堡泽勒亚,

    你将给他敬办一次隆重的牲祭,用头胎的羊羔。”

    雅典娜的话语夺走了他的睿智。

    他马上拿出磨得溜滑的强弓,取自一头

    野山羊的权角——当岩羊从石壁上走下,

    他把一枝利箭送进了它的胸膛。他身披伪装,

    藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在岩面上。

    山羊头上的权角,长十六掌,

    一位能干的弓匠把它捆扎起来,

    将表面磨得精光透亮,安上金铸的弦环。

    潘达罗斯把弓的一角抵在地上,弯起弓架,

    上好弦线;有人把盾牌挡在前面,那些勇敢的伙伴,

    以防阿开亚人善战的儿子们突然站起,在他放箭

    阿特桑斯之子、嗜战的墨奈劳斯之前,向他扑来。

    他打开壶盖,拈出一枝羽翎,

    以前从未用过,致送痛苦的飞箭。

    他动作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦,

    对光荣的射手、狼神阿波罗作过祈祷,

    答应当他踏上故乡的土地,回到神圣的泽勒亚城堡。

    将给神祗敬献一份丰厚的牲祭,头胎的羊羔。

    他运气开弓,紧捏着箭的糟口和牛筋做就的弓弦,

    弦线紧贴着胸口,铁的箭镞碰到了弓杆。

    他把兵器拉成了一个拱环,借大的弯弓

    鸣叫呻喊,弦线高歌作响,羽箭顶着锋快的头镞

    飞射出去,挟着暴怒,呼啸着扑向前面的人群。

    然而,幸福的、长生不老的神祗没有忘记你,

    墨奈劳斯,尤其是宙斯的女儿,战勇的福佑,

    此时站在你的面前,替你挡开咬肉的箭头。

    她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快,

    像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿——

    她亲自出手,把羽箭导向金质的系带,

    带扣交合措连