有声小说 > 其他小说 > 伊利亚特 > 第八卷

    他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——

    阿开亚人的命运坠向丰腴的土地

    特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。

    宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪

    在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,

    战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。

    伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。

    两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。

    只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,

    呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,

    死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。

    羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛

    下垂的部位,一个最为致命的地方。

    箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,

    辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。

    老人迅速拔出利剑,砍断绳套。

    与此同时,混战中扑来

    一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的

    赫克托耳[●]。要不是啸吼战场的秋俄墨得斯

    ●载着……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用战车的武士,他的

    驭手是厄尼俄裴乌斯。

    眼快,老人恐怕已人倒身亡。

    狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:

    “你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的

    俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?

    不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!

    站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!”

    然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却

    不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。

    图丢斯之子,此时子然一人,扑向前排的首领,

    站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,

    大声喊道,用长了翅膀的话语:“老人家,

    说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;

    你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。

    你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。

    来吧,登上我的马车,看看特洛伊的

    马种,看看它们如何熟悉自己的平原,

    或追进,或避退,行动自如。

    我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。

    把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对

    良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,

    也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。”

    图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵

    不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的

    驭马留给强壮的随从看管,交给

    塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。

    奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭

    策马,很快便接近了赫克托耳,

    其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,

    不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的

    厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的

    塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。

    他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,

    闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。

    见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,

    然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,

    驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快

    得以如愿,使战车又有了一位驭手,

    阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳

    把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。

    其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所

    难免,特洛伊人将四散溃逃,像被逼人圈围的羊群,困堵在特洛

    伊

    城下,若不是神和人的父亲眼快,看到了山下的险情。

    他炸开可怕的响雷,扔出爆光的闪电,

    打在狄俄墨得斯马前的泥地,

    击撞出燃烧着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,

    驭马惊恐万状,顶着战车畏退。

    奈斯托耳松手滑脱闪亮的缰绳,

    心里害怕,对狄俄墨得斯喊道: