有声小说 > 其他小说 > 伊利亚特 > 第九卷
    就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?

    神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;

    难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。

    一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,

    波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,

    突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,

    冲散海草,逐波洋面——

    阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。

    阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,

    穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者

    召聚众人,要直呼其名,但不要大声

    喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。

    兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。

    阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,

    顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

    他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:

    “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!

    宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——

    他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,

    让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。

    现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我

    不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。

    这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;

    在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,

    今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?

    算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,

    登船上路,逃返我们热爱的故乡——

    我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!”

    他言罢,众人默不作声,全场肃然,

    悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。

    终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:

    “阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——

    在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳

    如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;

    你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,

    阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。

    工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,

    体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及

    的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。

    可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的

    儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?

    不过,如果你真的想走,那就

    走你的吧!归途就在眼前,水浪边

    停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!

    其他长发的阿开亚人将留在这边,

    直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们

    也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,

    我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来

    特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”

    听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,

    赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,

    人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:

    “图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;

    论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。

    阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的

    言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。

    我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,

    最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的

    王者,说话头头是道,条理分明。

    现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,

    能够兼顾问题的各个方面。谁也不能

    蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。

    谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,

    谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。‘

    眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备

    晚餐。各处岗哨要准时就位,

    布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。

    这些是我对年轻人的劝导。接着,

    应由你,阿特柔