有声小说 > 其他小说 > 旋转木马 > 第四章
经由这些人的各式影响,他最终走向了更高的位置,这样,也使得他的社交才能更得到赏识。教会的尊严,就像是父之罪那样,可以延续到第三、第四代人身上,因此,很显然,一个祖父是主教的男人通常也是端庄得体的;出身主教家庭的人,自然也就被赋予了彬彬有礼的气质。

    不出女主人所料的是,卡斯汀洋太太还是最后到达的客人。

    “莱依小姐,希望我没有来晚。”她一边说着,一边伸出双手,做出了请求原谅的手势。

    “不是很晚,”女主人回答说,“由于深知你认为不准时是件重要的事情,所以我通知你晚宴开始的时间比其他人要早半个小时。”

    一行人于是开始庄严地迈向饭厅,并且,法利先生在大概看过餐桌后,表示很满意。

    “我常常想,一个精心布置的餐桌是现代社会最为真实的艺术景观。”他对他旁边的人评论道。

    他的眼睛扫视着饭厅,发现其装饰于丰裕中透着朴素。法利先生在多瑞斯小姐在世时便来过这里,这一次,他注意到,之前悬挂在房间里的多瑞斯小姐的一幅肖像画不见了。

    “莱依小姐,我发现你移走了这屋子先前主人那幅极好的肖像画。”他说着,同时非常优雅地挥动着他那白白的、戴着珠宝饰品的手。

    “我无法忍受她每天要盯着我用三餐这个事实,”女主人回答说,“同她一起用餐的情形我至今仍历历在目:她喂给我米糠和橡树果子,像个挥霍的孩子,并用我后半生都不得安宁的折磨来‘款待’我。”

    阿尔杰农牧师阴郁地笑了。他向来是怀着善意对待莱依小姐的,但对她的言行却不敢苟同;然而尽管他常常谴责莱依小姐看的一些书或是她言谈的无礼,却总是不带恶意的,莱依小姐当然也深知这点。

    “波莉,你可真是一点儿慈悲心也没有,”他说,“虽说伊莉莎确实是个很难相处的人,但她对别人的要求并不会高于她对自己的要求。我一直很欣赏她那强烈的责任感;这在当下这个人人都为享乐而活的时代里更加难能可贵。”

    “阿尔杰农,我们可能不如父辈们那么有道德,”莱依小姐回答说,“但我们比他们要容易相处得多。总之,四十年前,人们的生活无疑是难以忍受的:他们还有个令人嫌恶的习惯,会将一切都讲出来;他们脾气很糟,并且往往喝得太多。我一直觉得我父亲就是那个时代的一个典型。当他激动时,他总是称之为义愤,而当我做了什么他所反对的事时,他就会觉得备受折磨——义愤。你知道吗,直到十五岁,他才允许我尝黄油,因为他认为这会对我的身体及心灵造成伤害。我只是靠油滴和杰里米·泰勒长大的。这世界是个危险之地,被杜松子酒和陷阱所包围;每个角落都有不成熟的火山,它们会喷出冒着硫黄烟雾的地狱之火。”

    “那是个暴虐的时代,”弗兰克说,“老绅士们傲慢专横,而年轻女人们对此则是心醉神迷。”

    “我确信,人们没有过去那么善良了。”巴西特夫人说,一边扫了她儿子一眼——儿子正全神贯注地同卡斯汀洋太太讲话。

    “肯定没有了。”莱依小姐回答说。

    “人类的堕落也使一些人不再信教,”主持牧师补充道,声音悦耳而沉重,“但大自然的杰作中必包含了天命的扭转。”

    同时,雷吉·巴西特正尽情享受着这场超乎自己想象的晚宴。他坐在卡斯汀洋太太旁边,放肆地观察着她。经过快速一瞥,卡斯汀洋太太发现这男孩长得很英俊,因此当她发现他的意图后,为了给他机会从容地观察自己的优雅仪态,她便开始同邻座的另一个人口若悬河地聊了起来。不久,她转向雷吉。

    “现在满足了吗?”她问。

    “什么?”

    “你的‘审查’啊。”

    她灿烂地笑着,对着他那好看的黑眼睛迅速发出了挑逗的一瞥。

    “相当满足,”他笑着回答说,丝毫未觉难堪,“我母亲已经在想,莱依小姐不该让我坐你旁边了。”

    卡斯汀洋太太是那种热情如火的人,长得娇小玲珑,就像是德国德累斯顿产的陶瓷牧羊人,很容易兴奋且无休无止,说话声音大而尖锐;带点儿一闪即逝的紧张,她不断地往椅子后仰,为雷吉说的话而狂笑不止。在意识到自己可以更进一步,而不必担心冒犯了卡斯汀洋太太之后,我们的这位“青年标兵”开始用一种低低的、温柔的音调给卡斯汀洋太太讲一个猥亵的故事,并且就像所有知晓自己的操纵力的男人那样,肆无忌惮地盯着她的眼睛,用的是那种女士杀手的迷人目光,而那种厚颜无耻劲儿也正是他魅力的一部分。她也明白,自己无需假扮端庄,可以毫无掩饰地享受那些愚蠢的男人带给她的乐趣。卡斯汀洋太太有着一张又小又瘦的脸,上面涂着过厚的粉底,颧骨很高,头发则杂乱地排列着,有着一种不太自然的美;但这却让雷吉感到很放松,因为有着丰富性经历的他认为这样的女人反而更容易得手。他觉得,尽